El doblaje en España: «J****, ¿otra vez esta voz?»

El doblaje, ese gran castigado por los cinéfilos de pura cepa y por los modernos de hoy en día. Los primeros, porque dicen que en versión original es cuando realmente se aprecia la interpretación de los actores – y es totalmente cierto –; los segundos, simplemente por postureo. “Sí, sí, esta serie gana mucho en versión original… bla… bla… bla”. Y al final es para ver el capítulo o la película antes que nadie.

Aunque defienda un poco más la versión original antes que la versión doblada en castellano – no por postureo, sino por gustarme el cine y por lo que comentaré a continuación – en este tema me considero neutral como negado al inglés que soy. De vez en cuando se agradece ver algo sin tener que prestar atención a los subtítulos, la verdad. Simplemente ponerte la película y disfrutar de los aspectos cinematográficos y narrativos.

raccord_de_barba_doblaje

En España la calidad de los doblajes, por muy perseguida que esté, reconozco que es buena. Rozando el notable y en muchos casos, el sobresaliente. El problema lo encuentro en la cantidad. En cine, sobre todo en el comercial, cada actor importante va encasillado a un doblador. Hasta aquí bien. Pero en series o cine más independiente, el doblaje se acota a diez – quince voces principales a lo sumo. Y eso no podéis imaginar cuánto lo odio. Siempre nos encontramos las mismas voces, y en cada serie siempre hay uno o varios personajes con la voz de un actor de Perdidos o de Friends. ¿Es que no hay más actores de doblaje? Y el dinero no es excusa ya que ese sueldo lo tienes que pagar igualmente. Es más, darle la oportunidad a nuevas voces puede salir hasta más rentable. Menos caché, más barato.

En series de éxito como Glee por ejemplo, sabes que un personaje va a ser importante por su voz, porque ya la has escuchado antes y sabes que va a formar parte de la trama principal. O en series policiacas como CSI o El mentalista, muchas veces se descubre quién es el “malo” por lo mismo. Cuanto más aparezca un personaje, más conocido va a ser su doblaje. Es así, y es por ello que le doy un pequeño voto a la versión original.

Como excepción, aprecio casos como Mad Men, American Horror Story o Homeland, donde los actores de doblaje además de ser novedosos para el público son sobradamente profesionales. Más casos así distribuidoras españolas, por favor.

Por otro lado, la calidad de los doblajes en España tiene su mayor expresión en la animación. Olvidando algún caso de excepción, donde más que el doblaje se tuvo en cuenta la fama del doblador – ese Fernando Tejero como El Espantatiburones, o esa Anabel Alonso como Dory de Buscando a Nemo son para olvidar – el doblaje en la animación tanto en cine como en televisión es de notable alto. En este género, agradezco el doblaje ¿Por qué? Porque en la animación cobran mayor fuerza los aspectos visuales como las texturas, los colores e incluso otros aspectos como la música. Por ello, y porque su doblaje es de calidad. Recordemos que el propio creador de Los Simpson, Matt Groening, reconoció que la primera voz de Homer Simpson (Carlos Revilla) era la mejor de Europa.

Esta calidad en el doblaje de animación en España se sigue manteniendo viva, y la serie Hora de Aventuras es un gran ejemplo de ello. Su doblaje es de lo mejor que podemos oír en nuestro país con esas expresiones adaptadas al castellano y ese ímpetu en los protagonistas. Yo solo veo esta serie en castellano aunque tenga que ir a un ritmo más lento que el original.

raccord_de_barba_doblaje_adventure_time

Salvo el caso de Dragon Ball, que su doblaje fue nefasto tanto en traducción como en interpretación, el doblaje de la animación española es de lo mejorcito. Y ya que he hablado de Dragon Ball y del doblaje, desde aquí quiero rendir un homenaje al doblador de Goku en la versión catalana, Marc Zanni, que siempre que escucho su voz tan característica en otras series o películas, recuerdo los grandes momentos que me hizo pasar en la infancia.

Y todo esto, ¿a qué venía? Ah sí, que la versión original siempre será mejor, de acuerdo. Pero es que las distribuidoras de aquí, salvo excepciones, tampoco es que fomenten demasiado la versión doblada. Tenemos un gran nivel y supongo que más de veinte dobladores, que aunque sea por temas de contrato y demás, desearíamos escuchar voces nuevas.  Sin ir más lejos, seguid el caso del doblaje en la animación.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s